Депутаты Законодательной палаты Олий Мажлиса рассмотрели законопроект, которым предлагается заменить семь терминов иностранного происхождения на узбекские аналоги в 13 нормативно-правовых документов.
Документом предусматривается замена следующих терминов:
· «аванс» — «бўнак»;
· «маркировка» — «тамғалаш»;
· «маршрут» — «йўналиш»;
· «светофор» — «йўлчироқ»;
· «коворкинг» — «иш маркази»;
· «пароль» — «ўрон»;
· «прогрессивный» — «илғор».
Во время обсуждения Нариман Умаров из Социал-демократической партии «Адолат» задался вопросом, откуда вообще возникла необходимость заменять такие слова, как «светофор» и «пароль»?
«Мы ведь помним из недавней истории, как пытались переименовывать «аэродром», как газеты называли «рўзнома». Насколько это действительно необходимо? Тем более эти слова не являются исключительно русскими, и раньше никому не мешало их использование наряду с другими заимствованными словами.
Сейчас предлагают заменить «светофор» на «йўл чироғи» («дорожный фонарь»). Но ведь «йўл чироғи» — это совсем другое. В своё время Саидкаримбай устанавливал в Ташкенте дорожные фонари: ставил столбы с лампами, которые каждый вечер зажигали, а утром гасили. Вот это и есть «йўл чироғи». А светофор нельзя назвать дорожным фонарём. Так зачем тогда нужна такая замена? Зачем менять подобные слова?» — сказал депутат.
По словам директора Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Низомиддина Махмудова, предлагаемые варианты слов вводятся не ради самих изменений или замены ради замены.
«Главная цель — сохранить чистоту и самобытность языка, а также обеспечить его развитие в соответствии с языковыми закономерностями. При подготовке нынешних рекомендаций были учтены мнения рабочей группы комиссии, профильных специалистов, а также обычных граждан.
Что касается слова «йўлчироқ» («светофор»), то оно уже встречается в нашей художественной литературе и других текстах. И сегодня, когда говорят «йўлчироқ», никто не представляет себе обычный уличный фонарь. Все понимают, что речь идёт об устройстве, регулирующем дорожное движение и показывающем соответствующие сигналы. Поэтому использование слова «йўлчироқ» рассматривается как один из результатов работы по сохранению чистоты и самобытности узбекского языка», — заявил он.
Низомиддин Махмудов также объяснил, что такие слова, как «бўнак», «илғор», «ўрон» и другие встречаются в письменных источниках. К примеру, слово «бўнак» широко использовалось в художественных произведениях, описывающих жизнь 1920–1930-х годов.
«Работа по очищению и обогащению языка, возвращение к его корням и использование собственных языковых ресурсов для подбора соответствующих аналогов будут способствовать дальнейшему развитию узбекского языка и сделают его ещё более полноценным и эффективным», — заключил он.
Подчёркнуто, что принятие законопроекта послужит устранению существующих разночтений в применении понятий и юридических терминов в законодательстве, а также их унификации. После обсуждений законопроект был принят депутатами в первом чтении.
Комментарии